Traduire The Funambulist: un engagement

Published

Read the text in English here.

Nous sommes une publication anglophone basée à Paris. Ce fait est loin d’être innocent. Durant ces huit dernières années, beaucoup d’entre vous nous ont confié que vous aimeriez beaucoup lire le magazine mais que votre niveau d’anglais ne le permettait pas. Ce désir de traduction est souvent venu de personnes n’ayant pas forcément eu accès à un enseignement de l’anglais de qualité et encore moins à des voyages d’apprentissage. C’est pour cette raison que l’idée de publier le magazine en français en plus de l’anglais a toujours été dans un coin de nos têtes, sans qu’un moyen de le faire de manière économiquement viable ne semble possible.

La « solution » que nous vous proposons aujourd’hui est née dans une sorte d’épiphanie il y a neuf mois. Depuis, nous avons travaillé d’arrache pied pour que ce projet devienne réalité. L’idée est moins d’assurer l’existence d’une traduction française mais plutôt de construire une infrastructure économique et logistique qui nous permettrait de publier le magazine dans plusieurs langues. Nous débutons avec la version française mais ça n’est que le début et si tout se passe bien, d’autres langues suivront.

Nous sommes bien conscient.e.s que les langues que nous avons en tête pour ce projet (français, espagnol, arabe, portugais, chinois, hindi… on peut rêver!) sont toutes des langues impériales. Cet effort plurilinguiste est donc loin de ce que d’aucun pourrait appeler “un geste décolonial”. Celui-ci accepte plutôt les imperfections et contradictions internes afin de s’adresser au plus grand nombre de personnes dans le monde, dans une tradition internationaliste. Ceci dit, ces contradictions ne sont tenables que si elles s’accompagnent d’une solidarité pour les initiatives visant à écrire ou traduire dans des langues marginalisées par ces langues impériales.

Traduire est une idée qui nous a toujours intéressé.e.s. Les lectrice.eur.s régulièr.e.s du magazine le savent bien: nous commandons régulièrement des textes en français, espagnol et portugais (et au moins une fois en arabe et en hindi) que nous traduisons ensuite vers l’anglais. Ce nouveau projet va nous permettre de nous poser encore plus souvent des questions de traduction, prenant part à la circulation des idées dans le monde et réfléchissant à la manière dont elles émergent dans d’autres langues (et leurs spécificités) que celles qui les ont forgées. Nous sommes ainsi très enthousiastes à l’idée de travailler avec notre équipe de traduction composée de Caroline Honorien (qui est aussi membre de notre comité consultatif), Virginie Bobin (co-fondatrice de Qalqalah) et Rosanna Puyol (co-fondatrice de Brook) qui vont, ensemble, prendre soin de cette traduction vers le français tous les deux mois. Mais cette infrastructure plurilingue va aussi nous permettre de commander encore plus de textes en français (et dans les autres langues qui suivront) vers l’anglais. 

Aujourd’hui est donc un jour historique pour nous alors que nous annonçons ce nouveau projet très ambitieux. Nous espérons que vous êtes aussi enthousiastes que nous le sommes et que vous aussi pensez que cet investissement de temps et d’énergie soit à la hauteur de notre engagement internationaliste. 

Pour s’abonner à la version francophone, c’est par ici…