# LITERATURE /// Spinoza by Borges

Spinoza by Jorge Luis Borges (traduction by Richard Howard, César Rennert)

The translucent hands of the Jew
Work in the penumbra, crystals
& the evening, dying, is dread & chill.
(Evenings to evenings are equal.)

The hands & space of hyacinth
Waning in the confines of the Ghetto
Almost do not exist for the man so quiet
Who is dreaming a clear labyrinth.

He’s not perturbed by fame, that reflection
Of dreams in the dream of another mirror,
Nor by the timorous love of maidens.

Free from metaphor & myth
He works a hard crystal: the Infinite
Map of That which totals His stars.

In this poem, Jorge Luis Borges refers to Spinoza by its profession, lenses polisher, and express that his philosophy also consists in polishing the diamond of the universe.

To hear it in original version by Borges himself, you can listen to the following video:

Here is the original text:

Spinoza by Jorge Luis Borges

Las traslúcidas manos del judío
labran en la penumbra los cristales
y la tarde que muere es miedo y frío.
(Las tardes a las tardes son iguales.)

Las manos y el espacio de jacinto
que palidece en el confín del Ghetto
casi no existen para el hombre quieto
que está soñando un claro laberinto.

No lo turba la fama, ese reflejo
de sueños en el sueño de otro espejo,
ni el temeroso amor de las doncellas.

Libre de la metáfora y del mito
labra un arduo cristal: el infinito
mapa de Aquel que es todas Sus estrellas.

 

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 2,584 other followers